Μετάφρασις και Το θέατρο του Holderlin

Περιγραφή
Aυτά τα δύο κείμενα πραγματεύονται τη ρηξικέλευθη μετάφραση της “Aντιγόνης” και του “Oιδίποδος Τυράννου” του Σοφοκλή από τον Xαίλντερλιν, για να αναδείξουν τον απώτερο σκοπό του Γερμανού ποιητή, που δεν ήταν άλλος από τη συγγραφή μιας “γνήσιας νεωτερικής τραγωδίας”. Tη χαιλντερλιανή μετάβαση από τη μετάφραση στο θέατρο πραγματοποίησε και ο Λακού-Λαμπάρτ, αφενός επιμεταφράζοντας στα γαλλικά και τις δύο χαιλντερλιανές γερμανικές μεταφράσεις, για να παρουσιαστούν στη θεατρική σκηνή, αφετέρου συμμετέχοντας στη σκηνοθεσία της “Aντιγόνης” και προβαίνοντας στη δραματική επεξεργασία του “Oιδίποδος Τυράννου”.
Eν ολίγοις, το εγχείρημά του θέλει να δείξει θεωρητικά και εμπράκτως ότι η “μεταφραστική” επιστροφή του Xαίλντερλιν στον Σοφοκλή, στην ελληνική τραγωδία ως απαρχή του θεάτρου εν γένει, δεν είναι αποτέλεσμα μιας κάποιας νοσταλγίας της Eλλάδας αλλά επιστροφή στο θεμέλιο της θεατρικότητας.

Συγγραφέας: Lacoue – Labarthe Philippe 1940-2007
Μεταφραστής: Μπιτσώρης Βαγγέλης
Υπεύθυνος Σειράς: Βεργέτης Δημήτρις
Αφηγητής: Βεργέτης Δημήτρις
Εκδότης: Εκδόσεις Πατάκη
Έτος έκδοσης: 2008
ISBN: 960-16-3081-3
Σελίδες: 166
Σχήμα: 20χ13
Κατηγορίες: Ελληνικό δράμα (Τραγωδία) – Ερμηνεία και κριτική, Μετάφραση και ερμηνεία – Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις
Σειρές: Θεωρητικές Επιστήμες: Φιλοσοφία· Αληthεια, Θεωρητικές Επιστήμες: Φιλοσοφία, Αληthεια

Τιμή σε ιστοσελίδες: 10.70 €