Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου

Περιγραφή
“Μιλώντας για μετάφραση, μιλάμε για τα έργα, για τη ζωή, για τη μοίρα και τη φύση των έργων· μιλάμε για τον τρόπο με τον οποίο τα έργα φωτίζουν τη ζωή μας· μιλάμε για επικοινωνία, μετάδοση, παράδοση· μιλάμε για τη σχέση του Προσίδιου και του Ξένου· μιλάμε για τη μητρική, γενέθλια γλώσσα και για τις άλλες γλώσσες· μιλάμε για το είναι-εν-γλώσσαις του ανθρώπου· μιλάμε για τη γραφή και την προφορικότητα· μιλάμε για το ψεύδος και την αλήθεια, για την προδοσία και την πιστότητα· μιλάμε για τη μίμηση, το ομοίωμα, το δέλεαρ, τη δευτερογένεια· μιλάμε για τη ζωή του νοήματος και για τη ζωή του γράμματος· όταν μιλάμε για μετάφραση, στροβιλιζόμαστε σε μια μεθυστική, αναστοχαστική δίνη, όπου η ίδια η λέξη “μετάφραση” δεν παύει να μεταφοροποιείται”.
Α. B. (ανέκδοτο κείμενο, 1991)
Ο Antoine Berman (1942-1991), στοχαστής, λογοτέχνης και δεινός, πολύγλωσσος μεταφραστής, μολονότι χάθηκε πρόωρα, επηρέασε καταλυτικά τόσο με τη διδασκαλία του όσο και με το έργο του τη σκέψη περί της μετάφρασης. Δίδαξε μεταφρασεολογία στο Διεθνές Κολέγιο Φιλοσοφίας στο Παρίσι (1984-1989) και στο Κέντρο Jacques-Amyot μετάφρασης και ορολογίας, το οποίο ίδρυσε ο ίδιος το 1987.

Συγγραφέας: Berman Antoine
Μεταφραστής: Ιγγλέση Μαργέλλου Σεσίλ
Εκδότης: Μεταίχμιο
Έτος έκδοσης: 2005
ISBN: 960-375-847-7
Σελίδες: 143
Σχήμα: 24χ17
Κατηγορίες: Μετάφραση και ερμηνεία
Σειρές: Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης

Τιμή σε ιστοσελίδες: 11.95 €